曾經有陣子想投入翻譯工作,但本行都讓我倍感焦慮了,哪有時間發展副業呢?但這本書甫上市,我還是忍不住買了。畢竟當翻譯家也是過去小小的夢想,雖無法實現但參考他人經驗亦不失樂趣。
《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》是國內知名譯者王蘊潔彙整了過去從事翻譯的經驗所成之大集,除了傳授身為譯者的工作態度與技巧外,還包含了作者從事翻譯的歷程。以我對翻譯粗淺的瞭解,建議想投身此行的人最好能先看過本書,學習些態度,才不會多浪費時間走冤枉路。
書中我最有感覺的,就是關於譯者能力這部分了。作者認為譯者除了原文好之外,尚要培養母語寫作能力。這點,我在幫朋友翻譯的過程中深有體會。
當理解原文不是問題時,關鍵就在於中文的選字了。如果譯者中文詞彙(母語詞彙)太少,譯文則會顯得平淡無味,用來用去都是那幾個詞。況且同一個詞出現太多次,讀起來也令人煩躁。